Мы уже говорили о том, что в настоящее время развитие рынка переводческих услуг идет в том направлении, что переводчикам, исполняющим заказы для сторонних клиентов, в том числе бюро переводов, приходится переводить свою деятельность в официальное русло и регистрироваться в качестве индивидуальных предпринимателей. Таково требование многих агентств переводов к тем внештатным письменным переводчикам, которые хотят продолжать регулярное сотрудничество.
Следует отметить, что в нашем кругу коллег понимание данной ситуации развивается постепенно, и радующихся этому нет. Такое отношение можно понять, так как в нашем государстве всякая коммерческая деятельность сопровождается огромным количеством бумажной работы и регулярными поездками в различные регулирующие органы. Не говоря уже о том, что приходится вести собственную маленькую бухгалтерию, рассчитывать и платить налоги и страховые взносы во внебюджетные фонды, а также оформлять различными документами прежде простые отношения с бюро переводов.
Таким образом приходится констатировать, что переводчику, который предполагает стать предпринимателем, следует быть готовым к тому, что у него существенно прибавится хлопот, а новых заказчиков и клиентов можно и не дождаться. Но ведь мы понимаем, что в предпринимательской деятельности изначально заложен известный риск того, что начинание может оказаться неудачным, не так ли? В целом специалисты по письменному переводу с английского языка должны быть готовы к тому, что их ожидает много работы, и поэтому к вступлению в ряды бизнесменов следует подходить с максимальной ответственностью.
Мы полагаем, что весь процесс можно разделить на три больших этапа, каждый из которых критически важен, а именно:
тщательная подготовка к процедуре регистрации в качестве предпринимателя;
прохождение регистрации;
осуществление зарегистрированного вида деятельности с соблюдением соответствующих норм и правил.
Следует максимально тщательно подготовиться к процедуре регистрации, которая включает в себя с десяток этапов и поездок, причем в достаточно сжатый промежуток времени. Необходимо собрать максимальное количество информации, чтобы в дальнейшем не совершать ошибки и свести к минимуму объем затраченных усилий. При этом несоблюдение установленных сроков влечет в некоторых случаях административную ответственность и во всех – неудачу процедуры регистрации.
Также следует определиться с выбором варианта налогообложения, наиболее подходящим для конкретного специалиста по языковым переводам.
Необходимо понимать, что с завершением регистрации и получением всех необходимых документов хлопоты не прекратятся. Вновь зарегистрированному предпринимателю придется разработать схему взаимодействия с нормативными органами, которые регулируют деятельность предпринимателей, выстроить график посещений окошек и кабинетов. Нельзя забывать и про документацию, оформляющую отношения с бюро переводов, так как многие совершают ошибку, не уделяя этому должное внимание и рассчитывая «потом все сделать разом». Так будет только хуже и хлопотнее.
Достаточно часто будущий предприниматель, который впервые подробно ознакомится со всеми бумажными процедурами, теряет всякое желание что-либо делать. Однако, если подойти к делу с минимумом эмоций и максимально углубленным анализом, то можно избежать многих сложностей и штрафов, которые неизбежно сопровождают тех, кто предпочитает метод проб и ошибок. Некоторые участники нашего проекта также не смогли избежать многих из них, и теперь мы хотим поделиться своим опытом, чтобы помочь нашим будущим коллегам. В дальнейшем мы поговорим подробно о каждом из трех главных этапов, а также о большинстве присущих им нюансах.