Понедельник, 06 декабря 2010 апдейт:

Услуги письменного перевода от предпринимателя

В современном российском обществе сложилось такое традиционное представление об индивидуальном предпринимателе, которое не включает в себя регистрацию услуг переводов и сотрудничество с бюро переводов. Достаточно часто, когда кто-либо из нашей группы упоминает, что является частным предпринимателем, и затем уточняет сферу своих занятий, следует удивленная реакция. Действительно, для большинства из наших сограждан предприниматель – это человек, задействованный в типичных отраслях бизнеса, например в оптовой или розничной торговле и тому подобном.

При этом определение предпринимательской деятельности в статье 2 Гражданского Кодекса РФ гласит, что:  «предпринимательской является самостоятельная, осуществляемая на свой риск деятельность, направленная на систематическое получение прибыли от пользования имуществом, продажи товаров, выполнения работ или оказания услуг лицами, зарегистрированными в этом качестве в установленном законом порядке». Это означает, что все граждане РФ, которые оказывают какие-либо услуги на регулярной, профессиональной и, главное, возмездной основе, обязаны пройти регистрацию в качестве предпринимателей той или иной формы деятельности. В том числе и переводчики, работающие на сторонние бюро переводов.

Рынок переводческих услуг в современном мире устроен достаточно просто. Договорные отношения в данной сфере включают в себя три стороны – заказчика, бюро переводов и внештатных переводчиков и редакторов. В большинстве случаев, по крайней мере, на основании нашего опыта, бюро переводов выступают посредниками между клиентом и фрилансером, занимаясь главным образом оформлением документов или оказанием дополнительных к переводу услуг. Разумеется, в них имеются штатные переводчики и, иногда, опытные редакторы, которые должны обеспечивать реализацию политики качества и дополнительно проверяют материалы.

Таким образом получается, что две из трех сторон данных правоотношений являются юридическими лицами. Разумеется, переводческие услуги требуются в том числе и гражданам, но в таких случаях внештатные специалисты привлекаются редко. Это означает, что конечный заказчик – это практически всегда компания, которая в свою очередь также предоставляет какие-либо услуги или взаимодействует с иностранными партнерами, и итоговые расчеты по оказанным услугам производятся традиционным способом, который включает в себя выставление счета и подписание акта оказанных услуг. Средства перечисляются безналичным способом по реквизитам, указанным в счете. То есть, в данном случае ничего нового и интересного.

Другое дело расчеты между бюро переводов и внештатными профессионалами. Здесь применяются различные варианты, самым популярным из которых до сих пор является передача конверта из рук в руки. Если внештатный специалист проживает слишком далеко для личной встречи, то используются многочисленные системы оплаты: Web-money, Яндекс-деньги и тому подобные. Такие способы расчетов влекут возникновение рисков в отношениях с контролирующими органами.

В последнее время тенденция начала изменяться, и все чаще бюро переводов стремятся перенести свои отношения с внештатными специалистами на официальную основу. Связано это со многими причинами. Главными из них, на наш взгляд, можно назвать две. Первая – это уменьшение денежной массы в период кризиса, вызванное объективными экономическоими причинами. В связи с этим многие предприятия испытывают нехватку наличности в своем обороте и предпочитают безналичные формы оплаты там, где это возможно.

Вторая причина заключается в том, что расчеты с индивидуальными предпринимателями ослабляют нагрузку на бухгалтерию компании, так как нет необходимости выводить средства из-под отчетности. Бюро переводов просто оплачивает выставленный счет, и вся дальнейшая работа по взаимодействию с налоговыми органами относится на счет исполнителя, который совершает все регистрационные действия.

Для переводчиков данная система предполагает больше сложностей, чем раньше. Процедура регистрации достаточно хлопотная и занимает некоторое время, да и в дальнейшем надо будет регулярно наносить визиты в налоговый орган по месту проживания. Не говоря уже о том, что придется отдавать некоторый процент выручки в виде налогов, а также платить обязательные взносы во внебюджетные фонды.

Однако такова нынешняя экономическая реальность. Все больше компаний, оказывающих профессиональные переводческие услуги, отдают предпочтение работе с официально зарегистрированными переводчиками, и поэтому, если вы хотите в будущем не терять клиентов и расширять свою деятельность, то придется пойти на этот шаг.

Другие статьи (теория перевода)

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг