11-июля-2019

Переводческие услуги в Европейском суде

Введение

Большинство работ, посвященных Европейскому суду, сосредоточены на его юридической практике и юридических документах. На его особенность в том, что эта юридическая практика является многоязычной и ежедневно требует перевода с иностранного языка, нередко не обращается внимания. Необходимо отметить, что Европейский суд занимается, главным образом, составлением коллегиальных судебных решений и юридических документов, авторами которых являются юристы, работающие не на своем родном языке.

Нельзя сказать, что академических работ о переводческих услугах в организациях Европейского союза нет совсем. На самом деле, есть работы, написанные даже членами судебной коллегии. Однако они посвящены, в первую очередь, вопросам языковой политики и режима осуществления переводческой деятельности, переводу многоязычных нормативных правовых актов и проблемам перевода с точки зрения прагматики, логистики и цены.

Необходимо подчеркнуть важность процесса, лежащего в основе этой многоязычной юридической практики и включающего в себя различные виды юридического перевода с применением 23 языков. Его изучению посвящено исследование, проведенное специалистами Университета Эксетера и посвященное юристам-переводчикам, рабочие функции которых включают в себя перевод составленных в Европейском суде юридических документов, и цене корректного перевода. В рамках исследования осуществлялось периодическое наблюдение за работой юридических переводчиков, проводились подробные интервью со 105 юристами-переводчиками и другими работниками Европейского суда.

Правовая основа юридического перевода в Европейском суде

В статье 217 Римского договора установлено, что правила о регулировании переводческих услуг в институтах Сообщества определяются единогласными решениями Совета. При этом не затрагивается сфера действия регламента Европейского суда. Совет выполнил свою обязанность, издав Регламент № 1158 об определении перечня языков, перевод с которых применяется в Европейском экономическом сообществе. В статье 2 указанного регламента говорится о предоставлении гражданам права на обращение в организации Европейского союза с использованием родного языка. Поэтому организации также обязаны использовать соответствующий язык.

В статье 3 регламента говорится о юридических документах, которые направляются государствам-членам Европейского союза или лицам, которые подчиняются его юрисдикции. Такие документы должны быть составлены на языке соответствующего государства или переведены на него. Статья 6 регламента предоставляет организациям Сообщества возможность определить языковые правила в отношении некоторых административных процедур. Внутренние руководства должны соответствовать доктрине лингвистической равноценности.

Европейский суд должен подчиняться генеральным лингвистическим руководствам, предусмотренным в указанном регламенте. При этом статья 7 дает ему возможность составить отдельные правила о порядке оказания переводческих услуг во время судебного разбирательства. Вопросам перевода с иностранного языка посвящена глава 6 (статьи 29-31) Регламента Европейского суда. В регламенте Суда первой инстанции вопросы об услугах переводчика рассматриваются в главе 5 (статьи 35-37).

Для каждого действия, которое должно совершаться в Европейском суде и в Суде первой инстанции, предусмотрены правила об используемом языке. В Европейском союзе 23 официальных языка. Перечень используемых языков в алфавитном порядке английского языка: болгарский, чешский, голландский, датский, английский, эстонский, финский, французский, немецкий, греческий, венгерский, итальянский, ирландский, латвийский, литовский, мальтийский, польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, испанский и шведский.

Официально требуется перечислять языки в соответствии с порядком написания их названия на родном языке. Следует отметить, что среди них есть ирландский язык, который еще ни разу не использовался в качестве языка судебного разбирательства. Тексты решений и аналитические справки, которые составляются для предварительных решений, не переводятся на этот язык, а в суде нет подразделения, посвященного этому языку. В связи с нехваткой квалифицированных переводчиков Советом решено переводить только основные нормативные правовые акты и законы.

Согласно общему правилу выбранный язык судебного разбирательства необходимо использовать во время устных слушаний, дачи показаний и представления юридических документов. При необходимости следует осуществлять перевод на выбранный язык. Кроме того, суд может использовать выбранный язык судебного разбирательства в переписке, отчетах и решениях, которые он направляет сторонам дела. Подлинными юридическими документами судебного разбирательства признаются только тексты, составленные на выбранном языке или переведенные на него.

В случае, когда подается прямой иск в Суд первой инстанции или в Европейский суд, язык судебного разбирательства выбирает истец. Однако в случае, когда ответчиком является государство-член ЕС, юридическое лицо, зарегистрированное в государстве-члене ЕС, или физическое лицо, которое является гражданином государства-члена ЕС, языком судебного разбирательства является официальный язык такого государства.

В случае, когда разбирательство инициируется обращением другого суда, язык разбирательства определяется таким судом. Во время слушаний по обжалованию используется язык разбирательства в первой инстанции. Государства-члены ЕС могут составлять юридические документы и представлять устные заявления на своем языке.

В отличие от других организаций ЕС судом установлен единый язык для внутренних процедур - французский. Регламент предусматривает, что судья и Генеральный адвокат могут запросить перевод любого юридического документа на любой язык по своему выбору. Тем не менее, государства члены-ЕС стараются упредить такую ситуацию, чтобы снизить цену переводческих услуг.

Таким образом очевидно, что переводческие услуги играют важную роль в работе Европейского суда. Нетрудно представить себе, что низкая цена перевода значительно влияет на результат работы суда.