13-06-2011 апдейт:

Общее и юридическое значение английского слова

В юридическом английском языке используется специфическая терминология, которая позволяет давать определения и названия юридическим понятиям. Во время перевода английских текстов переводчику приходится сталкиваться с использованием слов, которые имеют ряд значений, употребительных только в конкретных ситуациях. Это создает одну из самых серьезных проблем, которая возникает в работе переводчика – правильный подбор перевода в зависимости от допустимых значений слова и контекста.

Юридический раздел английского языка создает определенные трудности для переводчика, поскольку в нем, как и в прочих узкоспециализированных языковых системах, используются два способа для пополнения словарного запаса. Помимо уникальных юридических терминов, используется большое количество слов, которым придается узкое юридическое значение в дополнение к общеупотребительному. Таким образом, процесс юридического перевода осложняется тем, что переводчик должен устанавливать юридическое значение термина и отделять его от стандартного, прежде чем переносить передаваемое им понятие на язык перевода.

В качестве примера можно привести английские договора или иные документы, имеющие отношение к договорному праву. Достаточно часто в них используются такие слова как «offer», «consideration» или «assignment». Помимо специального значения, закрепленного за определенным юридическим контекстом, они необходимы и в общеразговорной лексике. В частности, английский юридический язык задействует слово «offer» для выражения обещания, которое при его принятии становится договором. «Consideration» означает подлежащую выплате цену, а не «размышление» или «мысль» в обычном своем значении.

Нельзя забывать о том, что область права, регулирующая английские договоры, регулируется главным образом институтом прецедентного права. Ведущим источником права в данной области являются прецеденты, информационная база по которым накапливается столетиями, сперва только в Англии, а затем также и в других странах Содружества. В связи с этим, некоторые юридические понятия обладают долгой историей, которая, к тому же, уникальна для системы общего права. Они представляют значительную сложность во время перевода текстов, особенно на языки тех стран, в которых действует континентальное право. Достаточно часто для переводчика нет возможности передать смысл полностью, не прибегая к длинным описаниям, которые иногда недопустимы в юридическом тексте.

Одним из тех терминов, с которыми переводчику приходится работать во-первых регулярно, а во-вторых, не без сложностей, является слово «equity». Если заглянуть в словарь общеупотребительной английской лексики, то можно узнать, что ему даны следующие значения:

Беспристрастность и справедливость.

Юридическое значение:

Правосудие в правоотношениях, урегулированных законом, которое одновременно учитывает принципы морали и справедливости.

Юридическая система, которая дополняет строгие положения общего права и вносит в них поправки.

Право или претензия, основанные на нормах права справедливости.

Право выкупа заложенного имущества

Остаточная стоимость предприятия или имущество сверх залога и обязательств в связи с любым из них.

Сфера экономики и бизнеса:

Рыночная стоимость ценных бумаг за вычетом долговых обязательств

Обыкновенные и привилегированные акции.

Средства, привлеченные предприятием за счет продажи акций.

К тому же, на вышеприведенном примере становится очевидным, что в дополнение к отдельным значениям, которые используются в общей и юридической лексике, термин может иметь несколько не связанных между собой юридических значений из различных отраслей права. Изучая все разнообразие значений, присущее данному слову, переводчик не только должен понимать серьезность стоящей перед ним задачи, но и разбираться в специализации текста для перевода, а также в профессиональной отрасли, для которой необходим такой текст. Только при выполнении данных условий возможен грамотный перевод юридического текста с английского языка.

При возникновении подобных сложностей перевода необходим тщательный анализ контекста, как целевой отрасли права (например, при работе с договором) в целом, так и непосредственного лингвистического фона на уровне предложения, абзаца и всего английского текста. Помимо этого, ни одному переводчику, даже полностью уверенному в своих силах и знаниях, не следует отказываться от применения словарей, а также использовать имеющиеся у него возможности для максимально глубокого освоения юридической лексики и сути английской правовой системы. В данном деле неоценимую помощь может оказать, например, изучение законов и норм, регулирующих соответствующие отрасли права.